Хранитель печати
Таар-лайх!
Трауберг Наталья "Голос черепахи"
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land
Цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей
- Песнь песней 2:12


Небольшой сборник эссе Натальи Леонидовны Трауберг - размышлений о профессии переводчика, очерков о любимых авторах, рассуждений о бытии и его превратностях.
Наталья Трабуерг - одна из тех, чьи переводы читать всегда приятно, - с такой душой и полнотой они выполнены. Иногда складывается ощущение, что переводная вещь лучше, чем оригинал (и в некоторых случаях это ощущение верно ;-) ).
В отличие от книги Норы Галь "Слово живое и мертвое", эта книга не посвящена тонкостям перевода, она скорее о "взаимосвязи всех вещей в мире" ((ц) Дуглас Адамс) - о том, что нельзя перевести, не поняв; в свою очередь, нельзя понять, не прочитав; а чтение, как, конечно, помнится из Пушкина - само по себе "ничто", "осмысленное чтение – кое-что", и только "чтение осмысленное и прочувственное - совершенство".
Книга написана очень простым слогом и в то же время читается крайне тяжело - буквально на каждой странице есть литературные споры, дискуссии, разбор (совершенно без отвлечения от главной темы эссе) переводческих ляпов, становления и видения персонажей и их авторов (Честертон, Вудхауз и многие другие), - так что хочется броситься к книжной полке и сразу перечитать абсолютно все упоминаемые вещи, чтобы не отстраненно стоять в отдалении, воспринимая саму Трауберг в восхищении как неприступный идеал, но прикоснуться к страницам, постараться хоть немного охватить историю - дабы понять если не все намеки и разборы, то хотя бы часть их, поскольку каждый шаг - по ощущениям - делает тебя лучше.

p.s. А помните ли вы о правильных значениях слов, встречая неявные цитаты вида "Voice of the Turtle?"

:inlove: