13:20

Таар-лайх!
Офигительно.

Сегодня узнал, что частота Найквиста и частота Найквиста - это совершенно разные вещи. Отличаются в два раза :-D



Просто одна - Nyquist rate, а другая Nyquist frequency в англоязычной литературе.

Переводчики литературы по ЦОС рулят, оба термина на протяжении уже 40 лет переводятся как "частота Найквиста".

Комментарии
11.10.2006 в 15:20

О как! Никогда не обращала на это внимания! :)
11.10.2006 в 16:32

Терминологический перевод - очень хитрая штука, требующая хорошего профессионализма, умения работать с литературой и словарями и совершенно особенного чутья. СОответственно, специалистов немного. :(



Хуже всего, естественно, приходится наукам, которые активно развиваются. "Дублеты", кальки, двойные-тройные смыслы у терминов. Самый ужас творится с переводом терминов, в состав которых входят имена собственные. Еще кошмар - термины, кочующие из науки в науку, но означающие абсолютно разные вещи (скажем, химическая и глагольная валентность). А если вдруг эти науки сталкиваются в одном флаконе (кто мог лет 70 назад предположить, что столкнуться могут биология и физика, математика и филология, например?), - творится страшное. Переводчику в одиночку не разобраться. :(



Обычно нужен специалист (и ненизкого класса!) в науке плюс хороший специалист по переводу, чтобы получилось хоть что-нибудь адекватное.



Теперь понятно, почему я уже третий год как маньячка ношусь с идеей выпускать наших студентов со второй специальностью "переводчик по специальности"? И, кажись, удалось. :)

Боремся с энтропией помаленьку. :)
11.10.2006 в 16:48

Таар-лайх!
Twistress

полностью согласен.

Кстати, а в данном случае - как корректно развести термины по разным углам? Ведь оба имеют смысл частоты? Только если rate взять как шаг (по аналогии с sample rate = шаг дискретизации), но шаг Найквиста как-то не звучит :)
11.10.2006 в 17:01

Хранитель печати - если навскидку, то два варианта:

1. "frequence" перевести с уточнением, например, как "частоту пульсации" или что там по контексту подходит.



2. перевести rate как "коэффициент", "степень" или "период". По-моему, может подойти, но ты сам суди, я ничего не понимаю в собственно предмете разговора.

11.10.2006 в 17:38

Таар-лайх!
Twistress

спасибо.

rate нельзя переводить как период, поскольку речь идёт о частотной области, не о временной. А период традиционно ассоциируется именно со временем. Попытка обозвать период по частоте "репиодом" была, но не название не прижилось. С frequency тоже не всё просто :), это именно частота как область.

Спасибо за консультации, буду думать :), пока вставил в описание лабораторной работы аглицкие названия.
11.10.2006 в 18:20

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Twistress Теперь понятно, почему я уже третий год как маньячка ношусь с идеей выпускать наших студентов со второй специальностью "переводчик по специальности"? И, кажись, удалось.

Снимаю шляпу! Это действительно жутко нужная вещь. Знаю людей, которые так работают, но это, скорее, исключение из правил.



Хранитель печати Если бы еще хоть примерно представлять физический смысл того и другого...

Может, rate обозвать "уровнем" или "коэффициентом"?
11.10.2006 в 19:18

Вариант: rate

а) нормированная или нормализованная частота

б) относительная частота



Оба варианта сомнительны. Но если понимать, почему две частоты отличаются друг от друга, то можно что-то подобное применить.

12.10.2006 в 01:35

Маркитантка небесного воинства, артиллерия судного дня в отставке
Отсюда и далее. Я уже забыл все, что отвечало когда-то моей специальности, поэтому не комментирую.